Zining'a Zachijeremani

M'nkhani ino yotchedwa miyambi yachijeremani, tikhala ndi miyambi ina yomwe imagwiritsidwa ntchito kawirikawiri m'Chijeremani okondedwa. Nkhaniyi yotchedwa miyambi yachijeremani inakonzedwa ndi mphunzitsi wathu wachijeremani Mikail, ndipo tikumuthokoza kaamba ka zoyesayesa zake ndi zopereka zake kwa inu ophunzira anzanu.



Mawu ndi matanthauzo achi German

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

- von A bis Z (A mpaka Z)
Der Lehrer chipewa alles von A bis Z erklärt.

- we A sagt, muss auch B sagen
(Yemwe amatenga gawo loyamba amabweretsa zotsalazo.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch wothandizira. Wer A sagt, muss auch B sagen.

- mit Ach und Krach (kanthawi kochepa)
Er hat die Uni mit Ach und Krach chiwonetsero.

- jemanden in den April schicken (kubera munthu)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann kuyambira Epulo geschickt.

- mit ofenen Armen aufnehmen (kukumbatira)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat ndi adoptiert.

- mit einem blauen Augen davonkommen (tsika mtengo)
Bei der Prügelei ndi Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

- ein Auge zudrücken (kuti mutsegule maso)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer chipewa ein Auge zugedruckt.

- große Augen machen (kuti mudabwe)
Mu der Party hat er 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

- Jemandem um den Bart gehen (kukakamira munthu)
Einige Schüler ku der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

- mit einem Bein im Grabe stehen (kukhala wocheperako)
Mein Opa ndi maphunziro 95. Er steht mit einem Bein im Grabe.

- sich auf die Beine machen (nyamuka ndikupita)
Der Unterricht adakwanitsa zaka 8. Ich mache mich im 7.30 kapena kufa Beine.

- brechend voll (yochepa)
Der Bus nkhondo heute brechend voll. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

- das ist mir zu bunt (izi zachuluka)
Kufa Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

- für ein Butterbrot und ein Ei (yotsika mtengo kwambiri / yotsika mtengo)
Mein Nachbar hat die Kamera potengera Butterbrot und Ei gekauft.

- jemandem den Daumen drücken (kufunira wina zabwino)
Du hast morgen Prüfung. Izi zinachitikira Daumen drücken
.
- Daumen drehen (kukhala waulesi)
Morgen ndi Sonntag. Wir können nichts osasunthika. Komanso wir drehen Daumen zu Hause.

- mit jemandem Deutsch reden (kulankhula momasuka ndi wina)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Das recht aber.

- jemandem ein Dorn im Auge sein (kuti awonekere)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

- es dreizehn schlagen (palibenso kuleza mtima)
Ndiwo ndani Essen? Nun schlägt es dreizehn! Njala Yamphamvu!

- mit seinem Latein am Ende sein (osadziwa choti achite)
Kufa Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

- das dicke Ende kommt noch (nkhosa za Karaman, ndiye tulukani masewera)
Izi ndizomwe zimachitika pa Flohmarkt einen Computer gekauft, ndipo sizingatheke Ende kam noch zu Hause. Nkhondo yapayekha kaputt.

- erschossen sein (kuti atope)
Heute gab ndi wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

- Eulen nach Athen bringen (chitani zosafunikira)
Es regnet und du putzt amamwalira Fenster. Du broughtt die Eulen nach Atene.

- den Faden verlieren (kugunda kumapeto kwa chingwe)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, mwana wamwamuna wotchuka ku Faden.

– auf kufa Füße wagwa
Alsich den Freund besuchte, nkhondo ya Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Njala.

- ein dickes Fell haben (pokhala wopanda manyazi)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dicks Anagwa.

- Finger überall drin haben (kusokoneza zinthu zomwe si zanu)
Mehmet ist sehr neugierig. Sungani Chala sind überall drin.

- gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (kukhala wathanzi kwambiri)
Wenn man Sport treibt, ndiye munthu wamunthu gesund ndi Fisch im Wasser.

- das sind kleine Fische (kanthu kakang'ono)
Ich kann ndir natürlich das Geld leihen. Izi ndizofunikanso kwa Fisch.

- das fünfte Rad am Wagen sein (kuti asakhalenso)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich mit mit. Ich möchte kein fünftes Rad am Wagen sein.

- den Boden unter den Füssen verlieren (kudabwitsa dziko lake)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

- Auf großem Fuß leben (kukhala wopambanitsa)
Imfa Jungen heute leben auf großem Fuß.

- kalte Füße bekommen (kuchita mantha ndikusiya)
Wolf sah wochokera ku Als der Jäger, bekam er kalte Füße.

- die erste Geige spielen (kukhala munthu wofunika kwambiri)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige ku der Klasse.

- nicht von gestern sein (osakhala mwana wadzulo)
Kufa Kinder sollen Eltern zuhören, chifukwa chake sind sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

- zu hoch greifen (kuponya kwakukulu)
Der Jäger sagt, ali ndi zaka 5 Löwen getötet. Choyimira payokha zu hoch.

- der Groschen wagwa
Posachedwa du mich verstan Ich hoffe, der Groschen ist gefallen.

- mit halbem Ohr zuhören (kumvetsera mwatheka)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

- einen langen Hals machen (kukhala ndi chidwi)
Als der Schauspieler cam, opangidwa ndi Zuschauer einen langen Hals.

- Hals über Kopf (popanda kuganiza, palas pandıras)
Wenn man die unbungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

- Hals ndi Beinbruch! (Zabwino / kupambana)
Du hast morgen Prüfung, komanso Hals und Beinbruch!

- nur Haut und Knochen (otsala khungu limodzi, fupa limodzi)
Kufa Menschen mu Africa haben nichts zu essen. Sie sind deshalb nur Haut und Knochen.

- Ndili ndi vuto! (Ndikuwonetsani tsiku lanu!)
Tidzakulandirani Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

- den großen Herrn spielen (sampling)
Imfa Leute, titha kufa Gerrn spielen, werden nicht gelebt.

- wie im siebenten Himmel sein (kuwuluka ndi chisangalalo)
Izi ndizowona kuti ndizovomerezeka kuti mukhale ndi Himmel.

- das Bett Hüten (mangirira pabedi)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett adakhala drei Tagen.

- zu etwas ja und amen sagen (kunena kuti zikomo ku chinthu china)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

- es juckt mir in den Fingern (Chikhato changa chimayabwa, ndimamenyedwa mbama)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir mu den Chala.

– er ist eine große Kanone (munthu wolimba mtima)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone mu der deutschen Literatur.

- kufa Katze aus dem Sack lassen (kuchotsa nyemba mkamwa mwako)
Der Junge sagte zu seiner woyendetsa ndege Freundin, yemwe sangakwanitse. Bodza lachinsinsi die Katze endlich aus dem Sack.

- kufa Klappe halten (atagwira chibwano)
Kindern wochokera ku Der Lehrer brüllte: "haltet die Klappen!"

– er/sie hat eine große Klappe (wokhala ndi chibwano chochepa)
Payekha spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

- Kohl reden (bullshit)
Den Mann kenne ich gut, er redet kumiza Kohl.

- ndi Kraut und Rüben (osokonezeka, ngati ma tangles)
Amwalira Vuto silinachitike Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

- Krach mit jemandem haben (kukangana ndi wina)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, ngakhale er mit den Eltern Krach.

- jemanden aufs Kreuz legen (kunyenga wina)
Walter legte seine Frau kapena Kreuz. Momwemonso ndi Freundin Weg.

- mit Leib und Seele (ndi mphamvu zake zonse)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib and Seele.

- Mädchen für alles sein (kusamalira chilichonse)
Meine Schwester ndi wovuta kwambiri. Sie ist Mädchen für alles.

- in der Tinte sitzen (atakhala pansi)
Zachinsinsi pazokha zosagwirizana ndi jetzt sitzt er ku Tinte.

- kufa Schule schwänzen (kudumpha sukulu)
Zida za Sch Schlerler za Schule zum Zoo, zomwe zidzachitike Schule schwänzen.

- Schwein haben (kukhala ndi mwayi)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, wapadera Schwein.

- Wind machen (kudzitamandira)
Als von von Mathe eine 1 bekam, machte er Mphepo ku der Klasse.

- mu den Wind reden
Imfa Schüler hörten Imfa Lehrerin nicht. Sie redete leider mu den Mphepo.

– die Zähne zusammenbeißen (kukukuta mano)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Mwinanso mungakonde izi
Onetsani Ndemanga (1)