Zotsatira za Chijeremani

> Mabwalo > Zotsatira za Chijeremani > Zotsatira za Chijeremani

TAKWANANI KU ALMANCAX FORUMS. MUNGAPEZA ZONSE ZONSE ZOKHUDZA GERMANY NDI CHIYAMBI CHA GERMAN M'MAFOMU ATHU.
    kholp kulandira $
    Wotenga nawo mbali

    ZIKHALIDWE ZONSE ZA KULANKHULA KWAMBIRI (PRAKTISCHER SPRACHFÜHRER)

    Inde: Ja
    Ayi: Nein
    Zikomo: Danke
    Zikomo kwambiri: Danke sehr
    Mwalandilidwa: Bitte
    Ndikufuna kwambiri: Bitte sehr
    Mwalandilidwa: Nichts zu danken
    Pepani: Entschuldigen Sie, pang'ono

    Adım ………'dır : ich heisse ……
    Ndine wophunzira: ich bin Schüler
    Ndine dokotala: ich bin Arzt
    Ndine wa Turk: ich bin ein Türke
    Ndili ndi zaka makumi awiri: ich bin zwanzig jahre sub
    Ben …… yaşındayım : ich bin ……. jahre alt
    Ndiwe yani? : Wer bist du?
    Ndine Ali: ich bin Ali
    Dzina lanu ndani? : Wie heissen Sie?
    Dzina langa ndi Ali: ich heisse Ali
    Mimi ni Muslim: ich bin Muslimisch
    Dzina Langa ndi Ahmet: Mein Name ist Ahmet
    Dzina langa ndi Ali: Mein Dzina ist Ali
    Zagwirizana! : Dziwani!
    Chabwino: Mame
    Pepani: Entschuldigung
    Chonde: Bitte
    Bay ……. : Herr …….
    Bayan …… : Frau ……
    Bayan …… : Fräulein …..
    Chabwino: Chabwino
    Zokongola! : schön
    Zosangalatsa! : wunderbar
    Zedi: natürlich
    Moni (moni): Servus!
    Moni (moni): hallo
    Mwadzuka bwanji: Guten Morgen
    Masana abwino (masana abwino): Guten Tag
    Madzulo abwino: Guten Abend
    Usiku wabwino: Gute Nacht
    Muli bwanji? : Kodi ndizitani?
    Ndili bwino zikomo: Es geht mir gut, danke
    Zikuyenda bwanji? : Mungachite
    eh ndi izi: Es geht
    Osati zoyipa: Nicht schleht
    Tikuwonani posachedwa: Bis wadazi
    Pabwino: Auf Wiederhören
    Pabwino: Auf Wiedersehen
    Pabwino: Matumbo a Mach
    tsalani bwino: Tschüss
    bis heute = mpaka pano
    im voraus = kale
    kumiza noch = akadali
    für eine kurze Zeit = kwakanthawi kochepa
    Kürzlich = kale
    kufa ganze Nacht = usiku wonse
    ndine Vormittag = asanakwane masana
    nthawi yayitali = lange Zeit
    ab und zu = nthawi zina
    kuchokera ku ganzen Tag = tsiku lonse

    Okul – die Schule
    Kilise – die Kirche
    Banka – die Bank
    Postane – die Post
    Cadde – die Straße
    Polis karakolu – Polizeiwache
    Hastane – das Krankenhaus
    Eczane – die Apotheke
    Meydan – der Platz
    Dağ – der Berg
    Tepe – der Hügel
    Müze – das Museum
    Dükkan – das Geschäft
    Lokanta – das Restaurant
    Göl – der See
    Okyanus – der Ozean
    Nehir – der Fluß
    Yüzme Havuzu – das Schwimmbad
    Kapalı – geschlossen
    Açık – Auf [auf], offen
    Posta kartı – die Postkarte
    Pul – die Briefmarke
    Biraz – etwas
    Kahvaltı – das Frühstück
    Öğle yemeği – das Mittagessen
    Akşam yemeği – das Abendessen
    Vejeteryen – vegetarisch
    Meyve suyu – der Saft
    Bira – das Bier
    Ekmek – das Brot
    İçecek – das Getränk
    Kahve – der Kaffee
    Çay – der Tee
    Metro – die U-Bahn
    Hava limanı – der Flughafen
    Tren – die Bahn , der Zug
    Otobüs – der Bus
    Tren istasyonu – der Bahnhof
    Otogar – der Busbahnhof
    Metro istasyonu – der U-Bahnhof
    Kalkış – die Abfahrt
    Varış – die Ankunft
    Kiralık araba şirketi – Autovermietung
    Otopark – Parken
    Hotel – das Hotel
    Oda – das Zimmer
    Köprü – die Brücke
    Tuvalet – die Toilette
    Rezervasyon – die Reservierung
    Pasaport – Reisepaß ]
    Kule – der Turm
    Merhaba – Guten Tag
    Güle güle – Auf Wiedersehen
    Görüşürüz – Bis nachher.
    Günaydın – Guten Morgen
    İyi günler – Guten Tag
    İyi akşamlar – Guten Abend
    İyi geceler – Gute Nacht

    Mumalankhula Chijeremani? Sprecen Sie Deutsch?
    Inde, ndimayankhula Chijeremani. Ja, ich spreche Deutsch.
    Ayi, sindingathe kulankhula Chijeremani. Nein, ich spreche nicht Deutsch.

    Sol – Links
    Sağ – Rechts
    Düz – Geradeaus
    Aşağı – Hinunter
    Yukarı – Hinauf

    der Sellerie: udzu winawake
    der Porree: leek
    der Kohl: kabichi
    der Blumenkohl: kolifulawa
    kufa Erbse: nandolo
    kufa Artischocke: atitchoku
    kufa Gurke: nkhaka
    kufa Karotte: karoti
    kufa Zwiebel: anyezi
    der Knoblauch: adyo
    der Spinat: sipinachi
    kufa rote Rube: beet
    der Kopfsalat: letesi ya kivircik
    kufa Tomate: phwetekere
    reif
    reifen: okhwima
    aufbewahren: kusunga
    Katoni: bokosi
    das Trinkgeld: kubetcha
    grüne Bohnen: nyemba zobiriwira
    kufa Frühbirne: turfanda peyala
    das Frühgemüse: masamba osatulutsa nyengo
    das Muster: chitsanzo
    gemustert: yosindikizidwa, yosindikizidwa
    der Armel: mkono
    der Gurtel: lamba
    kufa Bluse: bulauzi
    der Mtundu: kachitidwe, kalembedwe
    einfach, schlicht: yosavuta, yomveka
    der U-Kragen: kolala yozungulira
    kufa Schulter: phewa
    der Rucken: kubwerera
    teuer: okwera mtengo
    knapp: zolimba, zolimba
    bequem: omasuka
    anziehen: kuvala
    anprobieren: kuyesa, kuyeseza
    pass zu: mvera
    zokongola: Dick
    inbegriffen: kuphatikiza
    waschbar: wotheka
    kufa Wolle: ubweya
    kufa Seide: silika
    aus der Mode, zosasintha: zachikale
    Mafilimu a letzte: otsogola
    aus Wolle: ubweya, wopangidwa ndi ubweya
    kufa Baumwolle: thonje
    heute: lero
    morgen: mawa
    der morgen: m'mawa
    übermorgen: pambuyo mawa
    abend: madzulo
    heute abend: usikuuno
    heute nacht: usikuuno
    morgens: m'mawa
    abends: hitch
    das Frühstück: kadzutsa
    das mittagessen: nkhomaliro
    das abendessen: chakudya chamadzulo
    kufa Gabel: mphaka
    das Glas: galasi
    kufa Tasse: chikho
    der Teller: mbale
    der Löffel: kubuula
    das messer: mpeni

    Bis Wann? Mpaka liti?
    WIE OFT? Mochuluka motani?
    ABO LOFUNI kuyambira pano
    KEINE URSACHE si kanthu
    GERN GESCHEHEN walandilidwa
    UMU WIEVIEL UHR? Nthawi yanji?
    VERZEIHUNG! Pepani
    AB HEUTE kuyambira lero
    VIEL GLÜCK! zabwino zonse

    Hören: kumva
    zu / hören: kumvetsera
    hör mir zu: mverani
    auf / hören: kutha, kudulidwa
    Hör auf: osatero, siyani tsopano
    Ich bin glücklich…Sansliyim
    Ich habe Glück…Sansim var
    Darf ich etwas fragen?…Birsey sorabilirmiyim?
    Ich werde dich nie vergessen…seni asla unutmayacagim
    Ich will immer bei dir sein…her zaman senin yaninda olmak istiyorum
    ohne dich kann ich nicht sein…ben sensiz olamam
    das nächste mal…bir dahaki sefere
    ndine samstag bin ich früh aufgestanden. (Loweruka ndidadzuka m'mawa)
    ich habe mich meine Haare gewaschen (Ndasamba tsitsi langa)
    und bin ich mit meiner Banja lamphanga Onani gefahren.
    (ndipo tidapita kunyanja ndi banja langa (pagalimoto)
    zu Früchstück amakhala pafupi ndi Restaurant gegessen.
    (tinadya kadzutsa ku malo odyera)
    ich habe Apfelsaft ndikuthamangira (ndimamwa madzi apulo)
    das frühstück ist sehr gut gewesen (chakudya cham'mawa chinali chabwino kwambiri)
    nach dem Essen bin ich mit meinem Bruder ndi Hause gelaufen.
    (tinapita kunyumba ndi mchimwene wanga titadya chakudya chamadzulo)
    wir haben das schöne Wetter genossen (tidasangalala ndi nyengo yabwino)
    und wir haben lange gesprochen (ndipo tidayankhula kwakanthawi)
    abend bin ich früh ins Bett gegangen (Ndinagona m'mawa)

    Ndili mwachangu-ich habe Eile
    acim-ich bin hungrig
    ndikhululukireni-entschuldigen sie bitte
    kukhululuka-guten njala
    Chifukwa cha Mulungu-um getineswillen
    Mulungu apumule - schlafin sie wohl
    Tidayitanitsa Mulungu-adieu
    Likukhalira that-es folgt daraus
    pakati-hie ndi da
    konse auf keinen kugwa
    konse, zoyera
    konse, whit-bestimmt nicht
    pang'ono ndi pang'ono-nach und nach
    nthawi inanso yowopsa
    Izi ndizowopsa-das is schrecklich
    tulukani-verschwinden sie
    chenjerani-pass sie auf
    chidwi-achtung
    imani-heck
    chosalolera-zutritt verbotten
    tionana-auf wadazi
    Ndine wokonzeka-ich bin fertig

    MU NDEGE NDI MALO OTETEZA

    Guten Flug = maulendo abwino
    Gute Reise = kuyenda bwino
    Ihre Sitz-Platz Nummer ist = Nambala yampando wanu
    Haben Sie Hand-Gepäck = Kodi muli ndi El cantanis?
    Ihre Hand-Gepäck bitte = Dzanja lako, chonde
    ndondomeko
    das Flugzeug: ndege
    annullieren: pezani
    die Pafupifupi: kusankhidwa
    die Ermäßigung: kuchotsera
    überlegen
    dziwani
    Zollkontrolle kufa: kuyendera miyambo
    der Auskunftschalter: Kufunsira
    die Zochitika: kuchedwa
    katswiri
    die Störung: ndiza
    umbuchen: kutumiza
    prüfen lassen
    kufa Mannschaft: antchito
    Takulandilani ku Herzlich Willkommen!
    gefallen
    angenehm: omasuka
    berühmt: wotchuka, wotchuka
    kufa Klippe: miyala
    foggy
    bewölkt: chisanu
    das Gebiet: dera
    verzollen: kupereka miyambo
    wann Sie wollen: nthawi iliyonse yomwe mukufuna
    Zur Zosakanizidwa Zochita: nthawi yokha
    munthu wokhazikika: munthu aliyense
    zollfrei: ntchito yaulere
    Penyani podziwa Zomwe mukufuna
    kufa Hinfligskarte: tikiti yochoka
    die Rückflugskarte: tikiti yobweretsera
    das Mehrgewicht: katundu wambiri
    zu Welcher Chizolowezi: liti?
    Ndege ziti zomwe zilipo kwa Welche Flugzeuge fliegen nach ..?
    ndemanga za eine Nacht verbringen
    Dasum Walker Rückkehr: mbiri ya kusintha
    kufa Flugsicherheit: kuthawa kwa ndege
    der/die Steward/ess : Host hostes
    kufa Flugnummer: nambala ya ndege
    Kulimbitsa bwino: chotsani foni yam'manja
    im Anflug: mbadwa
    gelandet: anafika

    ZITSANZO ZA SENTENCE POPEREKA

    Können Sie mir helfen? = Mungandithandizire
    Ich brauche…= bana lazim
    Haben Sie…?= …varmi
    Ich möchte …bitte= ben…istiyorum
    Können Sie mir Zeigen wo … ist= bana gösterebilirmisiniz …yerini
    Das möchte ich nicht = Sindikufuna izi
    Das gefällt mir nicht so recht = Sindikudziwa ndendende
    Ich Schaue mich um = Ndikuyang'ana
    Was kostet …das= kac para
    Haben Sie es Günstiger = pali wina wotsika mtengo

    ein Kilo Porree; 1 kilogalamu ya maekisi
    ein halbes Kilo Sellerie; theka la kilogalamu ya udzu winawake,
    drei Kilo Kartoffeln; 3 kilos ya mbatata,
    ein Kilo Karotten; 1 kilo ya kaloti,
    ein Kilo Zwiebel; 1 kilogalamu ya anyezi,
    ein KIlo Spinat; Sipinachi 1 kilogalamu
    drei Kopfsalate; Letesi ya kivircik 3

    KUKUMANA NDI UBWENZI

    Ayi, mwalakwitsa. Chani, sie irren sich
    simenti yanu siachilendo kwa ine. ich kenne sie vom ansehen
    zikomo ndili bwino danke gout
    Kodi muli bwino? und ihnen geht es gut?
    zikomo, ndili bwino. danke rech matumbo
    Dzina lanu ndi ndani? wie heissen sie?
    Ndakondwa kukumana nanu. es freut mich, sie wiederzusehen
    ndingakuchitireni chiyani? kodi kann ich fur sie tun?
    nthawi imathamanga bwanji. tili ndi vuto lakufa
    banja lanu lili bwanji? timachita chiyani?
    nyumba yonse ndi yabwino. zu hause ist alles gesund
    Pepani chifukwa chokuvutitsani. verzeihen sie, dass ich störe
    wina akufuna kukumana nanu. jemand möchte mit ihnen sprechen
    ndingakutengereni miniti haben sie einen augenblick zeit?
    Ndine wokondwa kwambiri ndi nkhondo yan egn vergenügen
    Ine wanu mowona mtima. meine ndikuthandizira ali
    Moni kwa Ali kuchokera kwa ine! gürüsin zi ali kwa mir
    Zikomo kwambiri chifukwa chaubwenzi wanu. vielen dank für ihre gesellschaft
    Ndinu okoma mtima kwambiri. das isth sehr nett von ihnen
    udzabwera liti mukufuna amayi?
    Pepani. es tut mir wirklich leid
    Kodi mungandithandize? können sie mir helfen?
    Ndikuyenera kupita tsopano. ich muss jetz gehen
    Kodi mungalole gestatten sie?
    Kodi mukufuna kupita kokakwera ndege? wollen sie spazieren gehen?
    munadya chakudya cham'mawa haben sie schon gefrühstückt?
    Sindinadyeko kadzutsa panobe. ich habe schon gefrühstückt
    posachedwa. es ist noch zu früh
    munabwera molawirira kwambiri. sie sind zu früh gekommen
    Mwabwera mochedwa kwambiri. sie sind zu früh zu spät gekommen
    Ngati kwacha, sanachedwe. lieber zu früh als zu spät
    Kodi sizingakhale bwino titakwera galimoto? wollen wir ein auto nehmen?
    Ndikudikirirani pano. ich werde hier auf sie warten
    unandidikiritsa. sie haben mich lange warten lassen
    Kodi tifunika kupita ndi chakudya? Mussen wir proviant mitnehmen?
    Ndikukumana posachedwa. ich werde ihnen dazi folgen
    Ndikudikirirani mpaka 3 koloko m'mawa. ich werde sie bis XNUMX uhr erwarten
    tikakumana kuti wlen wir wir uns treffen?
    Mwabwera mochedwa kwambiri. sie sind zu früh zu spät gekommen
    Ndakondwa kukumana nanu. es freut mich, sie wiederzusehen
    Es freut mich, sie wiederzusehen. Ndasangalala kukuwonaninso
    Mumapanga sind zu spät gekommen. Mwabwera mochedwa kwambiri
    Sindinadyeko kadzutsa panobe. ich habe schon gefrühstückt
    Ich habe noch nicht gefrühstück. Sindinadyeko kadzutsa panobe
    nyumba yonse ndi yabwino. zu hause ist alles gesund
    Zikomo ndili bwino). danke es geht mir matumbo
    (kuthamanga kwakanthawi nthawi). mudzakhala mukumvera Zeit vergeht

    MAFUNSO OSAKHALA

    ichi ndi chiani? kodi anali das?
    Kodi ndi zowona? ndi das wahr?
    ndi ndani? Wer ist da?
    Muli bwanji? Kodi ndiziti?
    chikuchitika chiani? anali ist los?
    ndi chiyani? anali ist los?
    mukufuna chiyani? anali wunshen sie?
    mumapeza chiyani? anali kugwira se?
    ndingapeze kuti kuti ... mumapeza chiyani?
    ukupita kuti? wohin gehen sie?
    Mwakhala akugona? sie wach?
    Ndi ndani? Kodi ndi dran?
    kodi ndi zanu? sind sie dran?
    Würden Sie mir einen Gefallen tun? Kodi mungandipatseko chisomo?
    Kodi Wünschen Sie? Kodi mukufuna chiyani?
    Kodi ndikumvetsera foni?
    Kodi ndingapange fax?
    Kodi mungapeze kuti madzi?
    Kodi isit dieses Zeichen Chizindikiro ichi ndi chiyani?
    Kodi ihnen helfen Ndingakuthandizeni bwanji?
    Kodi mungakonde kuwerenga nkhaniyi mu %%? Inde Ayi
    Kodi mungatumizeko ma mail?
    Kodi ndingafunse chiyani? Ndingakufunseni chinachake?
    Kodi Ndingatani Kuti Ndikhale ndi Cholembera?
    Können Sie ... zeigen? ... kodi mungandisonyeze?
    Wie können wir dorthin gehen Tingapite bwanji kumeneko?
    Kodi ndi chiyani? Kodi chikuchitika chiani?
    Wie weit ist der Bahnhof Kodi pasitima ili pati?
    Kodi ndi deta yotani?
    Wann werden die Geschäfte geöffnet?
    Kodi ndi busiti yani?
    Kodi Bank ili pafupi bwanji ndi banki?
    Kodi mungakonde kuwerenga nkhaniyi mu %%?
    Kodi ndingayimitse pati galimoto yanga?

    pech haben: kukhala wopanda mwayi.
    das macht nichts: palibe vuto.
    Yahre lang: chaka chonse
    Ndikumeneko, ndiuzeni ine, eh ist
    einkaufen gehen: pitani kukagula
    es ist aus: zachitika, zatha, zatsekedwa
    das ist alles: ndi choncho
    das wär's: chabwino, ndichoncho
    recht haben: kukhala wolondola, kukhala wolondola
    zu Fuß: pa phazi
    Ndili bwino: zabwino, zabwino
    weg mussen: kupita
    Mbuye Wachifumu: Tiye tikuti ...., tangoganizani
    zoom zoom erstenmal: nthawi yoyamba, nthawi yoyamba
    nichts dafürkönnen: osachita chilichonse, kukhala wosasamala, kuti asadzakhale yekha
    weg sein: kugona, kuledzera, kudabwa, kukondana
    eines Tages: tsiku limodzi, tsiku limodzi
    einen Augenblick: mphindi imodzi, mphindi imodzi
    von mir aus: nyengo ndi yabwino kwa ine, ziribe kanthu
    mit einem Wort: mwachidule, ndi mawu amodzi
    keine Ursache!: palibe, ndinu olandiridwa, estagfurullah
    anali ma soll? kodi izi zikutanthauza chiyani
    Platz nehmen: kukhala
    auf die Nerven gehen: kukhudza mitsempha ya wina, kukwiyitsa wina
    das Licht anmachen: tembenuzani kuwala, yatsani kuwala
    vor sich haben: khalani nacho choti muchite
    du meine Güte!: Mulungu wanga!
    mu Frage kommen: kukhala okhudzidwa
    Im yekani stehen: kuteteza, kukumana
    Schule haben: kukhala sukulu
    eine Rolle spielen: kutenga gawo, kukhala gawo, kukhala wofunikira
    Nichts zu machen sein: palibe chochita
    leid tun: kukhala wachisoni, kumvera chisoni
    im Kopf: m'maganizo, m'maganizo, m'maganizo
    Ndili bwanji Dank! : Zikomo Mulungu!, Zikomo Mulungu!
    Bescheid wissen: kudziwa bwino
    weißt du anali: ndimati, ndikunena, mukuti chiyani?
    das ist seine Sache: izi ndi zomwe adziwa, amadziwa
    es ist mir (dir,…) recht: benim icin hava hos,bence bir sakincasi yok
    es geht los: kuyambira
    aus dem Kopf: kuchokera m'maganizo mpaka pamtima
    im Augenblick: kamphindi, mwakamodzi, mwachangu kwambiri
    unter Umständen: mwina, ngati zikuwoneka zoyenera
    Schluß machen: kumaliza, kutha
    erst recht: inadina
    kurz und gut: mwachidule, mawu ochepa
    Grüss Gott!: moni, moni
    Amayi a Gedanken ochokera ku auf: bwerani ku lingaliro
    zu Bett gehen: pita ukagone, pita ukagone
    schwarz sehen: kukhala opanda chiyembekezo, osawona kumapeto bwino
    ku Ruhe lassen: kusiya munthu yekha
    nach wie vor: wakale bathhouse mwala wakale, monga kale
    imstande sein: kutha, kuchita, osapeza nyemba zokulira pakamwa pako
    das gibt's nicht: zosatheka, sizingatheke
    zu Ende gehen: kutha, kutha
    auf den ersten Blick: poyang'ana koyamba
    es handelt sich um …:söz konusu olan..,önemli olan…
    mtundu wa davon haben
    nicht gefallen: samawoneka bwino (wathanzi)
    heute oder morgen: lero mawa
    es kommt darauf an: tiwone
    einigermassen: nenani choncho, zoipa zoipa, mmwamba ndi pansi
    keine Ahnung haben: osakhala ndi chidziwitso
    zur Sache kommen: chepetsa
    vor sich gehen: kukhala
    einen Streich spielen: kusewera masewera ndi winawake
    nach und nach: pang'onopang'ono
    noch lange nicht: ayi, ayi, ayi
    ein klein wenig: pang'ono, pang'ono, pang'ono
    vor Njala sterben: kufa ndi njala
    Nicht im geringsten: palibe, whit, konse
    Entschluss fassen: kusankha, kusankha
    auf diesem Wege: monga chonchi, njira iyi
    im Schneckentempo: kuyenda kwa ngamira, kuyenda koyenda
    Kodi ndiwe wotere ?: Mukuchita chiyani pano?
    kufa Ohren spitzen: khutu la khutu
    den Kopf schütteln: kugwedeza mutu wake kutanthauza 'ayi'
    hinter jemandem sein iliyonse: kuthamangitsa wina, kuthamangitsa wina
    ganz und gar: kwathunthu pansi
    eins von beiden: mwina
    nicht ausstehen können: osakoka, kusakonda, kusakonda
    Zur Welt kommen: wobadwa, wobadwa
    zu suchen haben: kufunafuna, kukhala ntchito 
    es satt haben: osokonezeka
    von oben bis unten: pansi mpaka pansi, kwathunthu, kumutu kwala
    ndi Leib und Seele: wochokera pansi pamtima
    Das ist keine Kunst: ntchito, osati chinyengo, abambo anga amachita
    Lembani dzanja la Schütteln: tambani dzanja la wina
    Gasi
    zu Ende sein: kutha, kutha
    die Achseln zucken: kwezani phewa, shrug
    breast wort halten: sungani lonjezo lanu
    auf die leichte Schulter nehmen: osaona
    Bwerani Ohren: mochuluka, mochuluka
    sein lassen
    vor kurzem: masiku angapo apitawa, kale
    aufs Haar stimmen: kukhala olondola basi
    ein für allemal: pomaliza, komaliza
    zu weit gehen: kukhala chomwecho, kupita patsogolo
    kufa Stirn runzeln: pangani grimace, grimace
    schleudern: kutsetsereka, kutsetsereka, kuponya
    nicht mehr mitmachen: (sakufunanso) kuti asakhale
    zur Hand haben: kukhala mmanja mwako, kukhala mmanja mwako
    mit guten Gewissen: mtendere wamumtima, mtendere wamaganizidwe, mtendere wamaganizidwe
    eine Aufnahme machen: kujambula zithunzi, kujambula
    das hat noch Zeit: osathamanga
    es fällt Schnee: kukuzizira
    Platz machen: malo otseguka
    matumbo a mach! : Khalani ndi tsiku labwino! tsalani bwino! inu
    kreuz und quer: kuzungulira, kumanja kupita kumanzere, m'modzi mmwamba ndi pansi
    hier und da: kuno ndi uko, kwinakwake, nthawi zina
    Anagwira machen: kupanga ndalama, kupanga ndalama zambiri
    Feierabend machen: kumaliza, kutseka, kumaliza, kuswa
    wieder auf den Beinen sein: kuwongola m'chiuno, kukonza zinthu bwino
    mit der Zeit: popita nthawi, pang'onopang'ono
    Schwarz auf weiss: olembedwa, papepala
    keinen Pfennig wert sein: osakwanira zisanu
    zeit langem: kwa nthawi yayitali, kwa nthawi yayitali
    lange chala chala: kukhala wamtali, kuba, kuba
    einen Bärenhunger haben: kukhala ndi njala ngati nkhandwe
    von Zeit zu Zeit: nthawi ndi nthawi, nthawi ndi nthawi, nthawi iliyonse mukapeza mwayi
    sich mu die Länge ziehen: kukula kwakutali
    Köpfchen haben: kukhala wanzeru, kukhala wamaganizidwe kukhala, wogwira ntchito kwambiri
    jemandem etwas ins Gesicht sagen = kunena china kwa winawake motsutsana (motsutsana)
    kein Blatt vor den Mund nehmen = kuti musapeze nyemba pakamwa panu, kuti mukhale omasuka
    keinen Finger rühren = osasuntha chala (ngakhale), osakhudza, osasokoneza, osasamala
    Tag ind Nacht = usana ndi usiku
    sich Rat holen = wanzeru kufunsa, kuti apeze malingaliro
    mehr und mehr = mosalekeza, mochulukira, mosasintha
    Ach! Lassen Sie doch! = Chifukwa cha Mulungu! palibe ntchito
    sich etwas durch den Kopf gehen lassen = kuganiza ndikusuntha, kuganiza kwakanthawi
    das ist die Frage = wokayika, osatsimikiza
    sein Brot anapereka = kuti apeze ndalama, kuti apeze ndalama za mkate
    ku Stürmen regnen = kutsanulira kuchokera mugalasi, kugwa (mvula yambiri)
    im Laufe der Zeit = pang'onopang'ono pakapita nthawi
    zu sich kommen = khalani ndi moyo, dzipezeni nokha
    das ist keine Frage = mwamtheradi, mosakayikira
    dabei sein, etwas zu tun = (ntchito) yomwe ikuyenera kuchitika panthawiyi
    von Tag zu Tag = tsiku ndi tsiku, tsiku ndi tsiku
    Rücksicht nehmen = kulingalira, kulingalira, kusunga
    mit offenem Munde dastehen = khalani otseguka
    bei Laune sein = kukhala osangalala
    von Kopf bis Fuss = kuchokera kumutu mpaka pansi, kumutu mpaka kumapazi
    jemandem freistehen = (kukhala omasuka kuchita kena kake)
    da ist nichts dahinter = kukhala wopanda pake, kukhala wopanda pake
    recht behalten = kukhala wolondola, kukhala wolondola
    sich etwas nicht gefallen lassen = osalola, osakhalabe opanda chidwi
    etwas leicht nehmen = zosavuta, kunyalanyaza, kunyalanyaza
    kotero m'matumbo wie = pafupifupi, mmwamba ndi pansi
    sich Gedanken machen = kuganiza
    Haare auf den Zähnen haben = kukhala wamwano komanso wosamvera, kuyankha mwanjira ina
    unter uns gesagt = khalani pakati pathu, yankhulani pakati pathu
    jemandem zu dumm werden = kudekha
    einen guten Klang haben = kukhala ndi dzina labwino, lodziwika bwino
    der Reihe nach = mwatsatanetsatane
    alle Hände voll zu tun haben = kukhala wotentha kwambiri, mulibe nthawi yoti mutenge mutu wanu
    dahinter steckt etwas = kukhala ndi ntchito mu bizinesi
    unter der Hand = kugwiriridwa chinsinsi, mobisa
    an der Reihe sein = kutembenukira kukhala wekha, kubwera
    von neuem = kachiwiri, chinyengo chatsopano
    bis ins kleinste = pazinthu zazing'ono kwambiri
    mu die Hand nehmen = kusamalira
    sei so gut = rica etsem.., lütfen…
    fürs nächste = choyamba, choyamba, pakadali pano, kwakanthawi
    jemanden nicht leiden können = osakhoza kukoka imodzi
    Hand aufs Herz = nenani zoona
    es gut haben = kukhala ndi mwayi, kugwera pazinayi zonse

    MOYO
    einen Arzt befragen: funsani dokotala
    Kodi mumapeza chiyani ...? -Kodi pali ... Ndimaona?
    Ich brauche einen Arzt. Ndikufuna dokotala.
    Ich bin crank.
    Chonde itanani dokotala!
    Kodi ndi nthawi yanji yoyendera?
    das Spzimchmer: yesetsani
    die Verabredung, der Termin: kusankhidwa
    beschäftigt, besetzt: mesgul
    kudutsa, wichtig: mofulumira, zofunika
    das Krankenhaus: chipatala
    kufa Untersuchung: kuyesedwa
    schwellen: nkhungu
    kufa, pitirizani kufa: chitani
    kufa Spitze, kufa Kwambiri: jekeseni
    ernst: zovuta
    die Tablette: mapiritsi
    Maantibayotiki: antibiotics
    Liyeteni Zochita masiku ano
    morgens ndikusunga: m'mawa ndi madzulo
    viermal täglich: Nthawi 4 patsiku
    Sich nicht wohlfühlen: Musamve bwino
    Ich habe kopfschmerzen (Basim agriyor)
    Mir tut Magen weh (Midem agiriyor)
    Pemphani Munthu Woti Aziphunzira Nanu Baibulo
    Ich habe mich verletzt. (Ovulazidwa.)
    Ich habe mphumu (ndiri ndi Astim)
    Ich bin Diabetiker (Odwala zakudya)
    Ich i'm meine Blutgruppe nicht (sindikudziwa gulu langa la magazi.)
    der Schmerzstiller (painkiller)
    Aspirin (Aspirin)
    kufa Pille (mapiritsi)
    die Medizin (mankhwala)
    das Abführmittel (müsil)
    der Hustensirup (madzi a chifuwa)
    das Schlafmittel (mapiritsi ogona)
    die Schmertzen (agri)
    kufa Allergie (zovuta)
    kufa Impfung (asi)
    der Schwindel (bass guitar)
    der hexenschuß
    die Halsschmerzen (bogaz agrisi)
    kufa Bronchitis (bronsit)
    der Brechreiz (bulan)
    der Schlaganfall (felc)
    der Biss (isirma)
    der Durchfall (kutsekula m'mimba)
    der Mumps (mumps)
    der Herzanfall (matenda a mtima)
    kufa Bulutung (kutuluka magazi)
    der Blutdruck (kuthamanga kwa magazi)
    das Geschwür (chilonda)
    Hoher Blutdruck (kuthamanga kwa magazi)
    Ich habe Magenschmerzen.I ndiri ndi ululu m'mimba.
    Ndili ndi mutu ndi 38 digiri ya fever.
    Ich habe Zahnschmerzen.I dzino limapweteka.
    Msana wanga ukuwawa.
    Ich bin deprimiert.

    Jobs

    Mphunzitsi wa kindergarten = Kindergärtne rin
    Woyimira mlandu = der Rechtsanwalt
    Cook = der Koch
    Mutu wophika = der Küchenchef
    Wolima munda = der Gartner
    Meya = der Bürgermeister
    Chitsamba = der Friseur
    Mtumiki = Mtumiki
    Msodzi = der Fischer
    Wobanki = der Bankbeamte
    Wanyama Wanyama = der Veterinär
    Prime Minister = der Ministerpräsident
    Chotsukira mbale = der Geschirrwäscher
    Purezidenti = der Staatspräsident
    Wolemba zamoyo = der Blumenverkäufer
    Mlimi = der Bauer, Landwirt
    Dokotala = der Arzt
    Wobowola njerwa = Maurer
    Dokotala wa mano der Zahnarzt
    Wopuma pantchito = der Pensionär, der Rentner
    Zakale Zakale = der Trodler
    Wopanga zamagetsi = der Elektriker
    Wamasamba = der Apotheker
    Wojambula = der Photograph
    Baker = der Bäcker
    Woyenda panyanja = der Seemann
    Wodikira = Kellner
    Chitetezo = kufa Sicherheit
    Wowonera maso = Wowonera
    Namwino = kufa Krankenschwester
    Wosema ziboliboli = der Bildhauer
    Woweruza = Der Richter
    Wantchito = der Arbeiter
    Osadziwika = arbeitslos
    Gendarmerie = kufa Gendarmerie
    Wopondera = kufa Pförtner
    Woyendetsa galimoto = Kraftfahrer
    Malo ogulitsira mabuku = der Buchhändler
    Wometa tsitsi = der frizeur
    Mgodi = der Bergmann
    Mtsogoleri = der Direktor
    Mlembi, Wogwira Ntchito, Wogwira Ntchito = kufa Angestellte
    Wachiwiri = der Abgeordnete
    Mmisiri wamatabwa = der Schreiner
    Wowerengera = der Buchhalter
    Makaniko = Makaniko
    Woimba = Woyimba
    Woimira = der Vertreter
    Wopita patsogolo = der Transporter der Speditioner
    Notary = Notar
    Wophunzira = der Schüler
    Mphunzitsi = Lehrer
    Bwana = der Arbeitgeber
    Polis = kufa Polizei
    Wolemba Postman = der Briefträger
    Wandale = akuti Wandale
    Mtsogoleri = der Reiseleiter
    Wojambula, Wojambula = Maler
    Wotsutsa = der Staatsanwalt
    Wogulitsa = der Verkäufer
    Wowonera = der Uhrmacher
    Wojambula = Künstler
    Wodalirika = verantwortlich
    Mlembi = der Sekretär
    dalaivala = der Fahrer
    mkulu = der Führe
    Wogwira ntchito = der Reparateur
    Plumber = Wowonjezera
    Wopanga = der Schneider
    Wosewerera zisudzo = der Theaterspieler
    Wotanthauzira = der Dolmetscher
    Ogwira ntchito = der Strass
    Kuyeretsa mkazi = a Putzfrau
    Wogulitsa = Kaufmann
    Mpikisano = der Rennfahrer der Konkurrent
    Wolemba = der Schriftsteller

    W7K2D
    Wotenga nawo mbali

    Ndinalembetsa kuti ndilembe ndemanga. :)

    reyyan kuti
    Wotenga nawo mbali

    Zikomo pogawana. thanzi labwino

    euphratxnumx
    Wotenga nawo mbali

    Moni wokondedwa, mwaphunzira bwino, koma pali matanthauzidwe ambiri olakwika pakati pawo, ndikhulupilira kuti simukuwona izi ngati kupanda ulemu, ndilemba zina apa, ngati mukufuna kubwereza zomwe mwalemba, mutha thandizani ophunzira kwambiri. Wanu mowona mtima..
    Zomwe ndidalemba m'mabulaketi ndikumasulira kolondola;

    ndi zoona? kodi das wahr? (ist das richtig)
    Ndine Msilamu: ich bin muslimisch (Ich bin muslim)
    Zagwirizana! : Dziwani! (Kuchokera ku Einverstand)
    Zikuyenda bwanji? : Wolemba geht (Wie läufst)
    Pabwino: Auf Wiederhören (pama foni okha)
    Polis karakolu – Polizeiwache (Polizeiamt)
    Otopark – Parken (Parkplatz, Parkhaus)
    Merhaba – Guten Tag (Hallo)
    Görüşürüz – Bis nachher. (Wir sehen uns)
    Ayi, sindingathe kulankhula Chijeremani. Nein, ich spreche nicht Deutsch. (Nein, ich kann nicht Deutsch sprechen)
    Makatoni: bokosi (katoni)
    das nächste mal…bir dahaki sefere (auf nächstes mal)
    das frühstück ist sehr gut gewesen ... chakudya cham'mawa chinali chabwino kwambiri .. (das frühstück war sehr gut)
    arasira-hie und da .. (manchmal kapena ab und zu)
    konse, whit-bestimmt nicht (bestimmt nicht sizowona)
    tikuwoneni-auf dazi (wir sehen uns kapena bis bald)
    okonzeka-ich bin fertig (ich bin bereit)
    annullieren: kuletsa (stornieren) (annullieren = kuyimitsa chilankhulo)
    kufa Verspätung: kusankhidwa (kuchedwa)
    umbuchen: kusamutsa (kuimitsa tsikulo)
    kufa Klippe: miyala (thanthwe)
    Kodi muli bwino? und ihnen geht es gut? (osagwirizana ndi matumbo?)
    sizinle tanistigimiza memnun oldum. es freut mich, sie wiederzusehen (wiederzusehen  yerine “kennen lernen”)
    Ine wanu mowona mtima. meine kugwiritsira ntchito ali (liebe grüsse an ali)
    Moni kwa Ali kuchokera kwa ine! gürüsin zi ali for mir (grüssen Sie ali von mir)
    Sindinadyeko kadzutsa panobe. ich habe schon gefrühstückt (ich habe noch nicht gefrühstückt)
    munabwera molawirira kwambiri. sie sind zu früh gekommen (sie sind schon früh angekommen)
    Mwabwera mochedwa kwambiri. sie sind zu früh zu spät gekommen (si sind sind sehr spät angekommen)
    Kodi sizingakhale bwino titakwera galimoto? wollen wir ein auto nehmen? (ist nicht lieber ein auto nehmen)
    yanimiza yiyecek almamiz gerekirmi?müssen wir proviant mitnehmen? (proviant yerine “essen”)

    namoshare
    Wotenga nawo mbali

    danke fürs teilen, war leicht zu lernen

    sucnavid
    Wotenga nawo mbali

    Zikomo chifukwa chachangu

Kusonyeza 5 mayankho - 31 - 35 (35 onse)
  • Kuti muyankhe pamutuwu Muyenera kukhala mutalowa.